《賴永祥講書》 |
| | | 轉寄 |
賴永祥講書(020)
台灣ê南北基督長老教會,過去真chē年lóng使用羅馬拼音ê白話字。Chit種白話字是用ABC字母,將台語ê聲音kap語調拼出來ê。白話字不但ē-tàng正確將聖經或其他ê意思傳達hō͘讀者,beh學會曉也m̄免用gōa-chē時間。
推動白話字最力者是巴克禮牧師(Thomas Barclay,1849-1935)。伊回憶講:「自我來到台灣,taⁿ beh五十年,我一直堅信三項事。第一,若beh有健全koh有活命ê教會,每一個信徒不分男女,lóng tio̍h研讀聖經。第二,chit-ê目標使用漢字是無法度達成。第三,使用羅馬拼音ê白話字,ē-tàng達成這目標。白話字適合婦女、兒童kap未受過漢字教育ê人使用;讀冊人(士人)只用漢字,就是對白話字ê輕視。所以我決心以身作則,用白話字來代替漢字。我一生只有一pái講道用漢字聖經,為tio̍h hit-pái我感覺遺憾。我當然知影,只用白話字會hō͘人誤會做無學問ê人,但想到可能帶來ê利益,我就不在乎loh。」(Edward Band. Barclay of Formosa,1936, p.67)
巴克禮牧師tī 1885年7月(光緒11年6月),創辦白話字ê刊物 ── “Tâi-oân-hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò”,用漢字寫出就是《台灣府城教會報》。伊tī發刊詞講:「Lín本身看聖經,會受聖靈ê感化,雖然無人來教示,lín iáu-kú會明白上帝ê旨意。可惜lín本國ê字(漢字)真oh(難),少少人看會曉得,所以阮有設法別物ê法度,用白話字來印冊,hō͘ lín眾人看khah快bat(懂)。最近tī府城阮有設一個印冊ê器具,thang印字親像chit號ê 款式。Taⁿ阮ǹg望lín眾人beh出力學chiah-ê白話字;後來阮若印什麼冊,lín lóng會曉得看。人m̄-thang phah算因為伊bat孔子字(漢字),所以m̄免學白話字, 也m̄-thang看輕伊,講是gín-á所讀ê。兩樣ê字lóng有路用,不過因為chit號白話字khah快也khah明, 所以人tio̍h代先學伊,後來若beh續讀孔子字是真好;總是白話字tio̍h khah tāi先,驚了若m̄讀白話字,lín bē曉得阮別日所印ê。所以阮苦勸lín眾人、入教以及聽道理ê人,男女老幼bat字kap m̄ bat字ê人,lóng總tio̍h緊緊來學。親像án-ni,lín 就會曉得讀chit號ê教會報、外冊kap聖經。Ńg望lín ê道理ná深,德性ná齊(chiâu)備。」《台灣府城教會報》,就是《台灣教會公報》ê前身,白話字公報最後一期是1049/1050期合刊,時1969年3月。
十七世紀荷蘭人tī台灣ê宣教,有相當ê成績,但是荷蘭政權hō͘鄭成功趕走,基督教也真快就失落。其原因neh?巴克禮牧師認為是無將聖經譯成本地語言,因為án-ni,無有人ē-thang得看聖經來保守其信仰。實在可惜ê是,當in tī荷蘭印好台灣本地語言ê福音書ê時,已經慢(遲)loh。(Band. Barclay of Formosa, 1936, p.68)。按宣教師倪但理(Daniel Gravius)譯出ê新港腔馬太福音(Het Heylige Euaugelium Matthei.....)是tī 1661年刊行,隔tńg年2月,荷蘭人就投降loh。(《教會史話》020話改寫)