《賴永祥講書》 |
| | | 轉寄 |
台灣教會公報社tī 1933年7月19日有出版《平民ê基督傳》,是英文冊“A People’s Life of Christ” ê台語白話字譯本。原著者是J. Paterson Smyth (譯名司馬斯),譯者是高德章(1904.1.1 ~ 1941.5.2)。
司馬斯是英國人(愛爾蘭裔加拿大籍),是牧師也是博士,伊ê全名是John Paterson Smyth, B.D., Litt.D., LL.D., D.C.L.,1852-1932。伊做過愛爾蘭都柏林(Dublin)大學教牧學教授,也做過加拿大Montreal聖喬治教區長等。著作等身,有“How God Inspired the Bible”、“How to Read the Bible”、“The Story of St. Paul's Life and Letters”、“The Bible in the making in the light of modern research”等。.
司馬斯有將新約聖經ê四福音傳所記載,lóng khioh作伙相比,將耶穌基督ê一生ê言行,tùi伊出世到上天,照次序列出,編寫“A People’s Life of Christ”一書。因為伊有活用當代聖經研究ê成果,也tùi昔時ê史地人文有相當ê學識,談起每項代誌tī何種時空環境下發生十分自然。伊描寫耶穌tī世上是一介ê平民,但是有齊全ê德行(仁愛、慈悲、智慧),如何用家己ê言語舉止來hō͘學生kap眾人認識上主ê大愛。冊分六卷,共55章。初版,1920年tī加拿大,1921年tī英國印出,liâm-piⁿ得tio̍h歡迎,年年tio̍h再印koh再印,非常暢銷。
巴克禮牧師(Rev. Thomas Berkeley) tī譯本ê「序言」,勸勉讀者講:「福音傳所記載耶穌所行ê來歷‚所講lóng是真實‚人讀了tio̍h降服‚也tio̍h求聖神指示咱‚hō͘咱會明白救主ê意思‚咱ê先生所講ê道理‚解明聖冊ê教示‚咱也tio̍h讀;讀了tio̍h想;tio̍h參考◦Ǹg望咱m̄-nā做人ê學生‚就是做聖神ê學生‚照咱ê主所應允咱講:In lóng beh hō͘上帝教in◦」
高德章tī「譯者序」,tùi出書ê旨趣kap原委有講:「台南英國宣教師會,自來不止關心tī文字ê佈道。Tī兩年前有提議ài hō͘咱台灣ê教會益發明白基督教ê基礎,就是咱ê主耶穌基督ê人格◦Tùi án-ni,有揀一本tī現時學界一般最歡迎ê《平民ê基督傳》來叫我翻譯。我也無嫌家己ê不才‚是為tio̍h ài宣傳主耶穌基督ê聖名;就tī兩年前,用祈禱ê心,利用教冊有閒ê時間來做。佳哉有得tio̍h上主ê祝福‚thang完成chit-ê工◦論翻譯書籍‚實在m̄是hiah快ê事。Koh chit本是英國司馬斯博士ê原著,叫做“ A People’s Life of Christ”,伊ê筆技真活潑,文句真美麗,言詞最有力,闡明極透徹。Ài來翻譯做咱ê台灣話,實在是真困難,tùi án-ni,kiám-chhái有所在翻譯了無完全tī-teh,ǹg望讀者原情就是。總是我有盡我ê所會來做,........設使若thang tùi司馬斯博士chit本冊ê開啟,koh得tio̍h一番ê熱情來講究,來koh-khah深知咱ê主耶穌基督ê人格kap伊ê真理,這是我tùi心底所大大歡喜ê所在◦....」
高德章,是中路庄(今屬高雄縣路竹鄉)人,父親高壆是中路教會長老。德章tī 1917年進台南長老教中學,1921年入台南神學校,1922年轉入日本明治大學高等部(中學)文藝科,結業後直升明治大學神學部造就,tī 1927年3月畢業,伊精通希臘文kap英文。伊回台,tī 1927年4月任台南太平境教會傳道師協助陳思璁牧師,任主日學校長,並tī台南神學校兼課每週四點鐘。翌1928年專任台南神學校教師,任教共11年,後來ê名牧黃武東、黃主義、劉華義、蘇天明、歐進安等lóng是伊ê學生。南部大會也任命伊做編輯部長兼《台灣教會公報》主筆,至1941年5月去世,享年只有四十二。
Tī當時南部教會,高德章是罕得有ê精通英文ê傳教者,伊用二年ê時間,tī 1933年完成了厚達四百gōa頁ê英文書ê翻譯。滿雄才( W. E. Montgomery)牧師kap劉忠堅(Duncan MacLeod)牧師有將伊所翻譯ê kap英語原文,tùi頭到尾來對照;也tī白話chit方面,有蔡培火(白話字運動ê要角)kap陳延齡(長老教中學漢文教師)tàu幫助,所以其譯文高雅通順koh非常可靠◦Chit本著作也成了由台灣本地人將英文著作整本譯做台語文ê首部冊。
經過beh kah 72年之後,tī 2005年2月人光出版社(就是台灣教會公報社ê出版部)再出版漢羅版ê《平民ê基督傳》。推動出書ê林俊育長老tī「代序」講:台灣長老教會tùi保存台語有不可否認ê功勞,但he是咱前一代ê努力成果,咱chit代m̄-thang做台灣白話字ê殺手。伊hē願就約陳清俊長老將高德章ê白話字譯本“Pêng-bîn ê Ki-tok toān”重新phah字,林俊育長老再從白話字翻寫做漢羅體,有印出來ê本文就有650頁。