《古典台語文學e5欣賞》

| | | 轉寄

創聖經公會kap天主教合作ê先例

細說APSK(四)

「Chit-ê譯本是基督教kap天主教合作ê結果。」Fr. Fedders(戴神父,Maryknoll語言學校ê校長)做一個發行人,tī天主教版ê序言頭一句to̍h án-ni寫。Koh tī這7頁ê序言,伊再三提醒讀者m̄-thang bōe記得chit-ê寶貴ê經驗。

到底chit-ê合作事業是án-chóaⁿ開始ê,我beh tī chia來做一個回顧kap簡單ê報告。

Hit年(1966)ê 9月中,參加東京「譯經者研習會」ê學員lóng tńg來到台灣,ta̍k人無閒家己ê教學á是牧會。Tī 11月中,賴炳烔牧師tùi聖經公會khà電話來。客氣講ài拜託lín一項真要緊ê tāi-chì,點名張德香、蔡仁理、郭得列三位牧師kap我(hit時我iáu-bē受封牧)。伊講:「Fr. Fedders(戴神父)tùi東京tńg來了後有來kap伊參siông,真希望有基督教ê聖經學者來協助in校譯已經譯好ê「四福音書」。伊講伊有kā Fr. Fedders承諾,taⁿ to̍h lóng看lín四個人lah。

天主教(Maryknoll教團)為tio̍h傳教kap神父準備講道ê需要,真緊急ài beh出版chit本「四福音書」。Chit-ê譯稿是Fr. Fedders tī序言提起,1965由高積煥kap陳邦鎮二位學者開始,tú-á完成ê傑作。In是留日ê英文學者,對日文kap英文lóng真精,當然in ê Hō-ló話是“I-chi-ban”(日語「一番」,第一等),不過in bat tī官場出入(in中間ê一人bat做過台中市長ê機要秘書),所以有受tio̍h北京話淡薄ê污染。

Fr. Fedders為tio̍h慎重起見,ài拜託基督教受過聖經學訓練ê學者,用希臘文來kā in校譯。因為hit時長老教會ê絕大多數會員是Hō-ló人,koh是羅馬字(白話字)ê使用者,賴炳烔牧師本身mā是長老教會ê牧師,所以伊動用ê人lóng是長老教會ê學者。賴牧師收tio̍h「四福音書」ê譯稿了後就做以下ê分配:馬太交王成章,馬可交蔡仁理,路加交郭得列,約翰交張德香。

Hit年(1966)ê 12月初收tio̍h馬太福音書ê稿,我真緊kā伊讀一遍,頭一個印象是相當通順。Tī beh詳細用工夫落去修改以前,我koh溫習tī東京tùi Nida大師所領受ê譯經原則:“dynamic equivalence”,後來改用“functional equivalence”(功能對等)。比“formal correspondence”(形式對應)khah重要。換一個方法來說明,譯文tio̍h hō͘讀者感受teh讀家己ê話,m̄-thang hō͘伊感覺用家己ê話teh讀外語。Tī chit-e修譯á是講校譯ê工作,我tio̍h一面注意譯文kap希獵文ê關係,koh另外一面讀出聲,看有sêng Hō-ló話á無。我to̍h án-ni, 一點一滴,詳細koh認真kā修改,koh對所修改ê親切說明hit-ê原因。

教學以外,為tio̍h chit-ê要緊ê project(事工),我無暝無日落去拚,有時tio̍h tī病院,因為tī Christmas ê時,醫生診斷我ê老母有直腸癌,kā伊手術,我to̍h去病房kap伊做伴。Tī隔年(1967)ê二月初,我就將改好ê譯稿交hō͘聖經公會去處理。完成chit-ê校譯ê工作hō͘我感覺真大ê成就感,因為這m̄-nā對家己學術ê考驗,也參與tī開創歷史ê先例。

回顧1960年代ê台灣教會界,chit款ê合作,用人ê觀點來chhui-chhiâu,實在是不可能ê。當時tī台灣ê基督教,特別是hiah-ê講北京話ê外省人教會,相當敵視天主教會。In講he是異端,甚至講是異教(pagan),水火不相容。Tī長老教會ê一kóa-á保守份子mā是有仝款ê看法。

Fr. Fedders踏出天主教會傳統ê教會觀,無看新教做教會hit-ê限制,為tio̍h傳揚上帝ê福音,伊謙卑向基督教(聖經公會)來chhōe求協助。另外一面,賴炳烔牧師無驚支持聖經公會hiah-ê教派ê杯葛(poe-kat)kap反對,勇敢接受挑戰,回應Fr. Fedders ê請求:「請過來...幫贊阮。」(使徒行傳16:9,APSK)。In lóng是tī暗暝看見異象,順服聖靈引chhōa ê人(使徒行傳16:6~10)

Chit-ê合作ê先例建立後來APSK ê合作kap信任,甚至現代中文譯本發行以後,天主教會koh進一步ê合作。Chit-ê合作事工也比咱ê鄰國日本早三年(1969),chit款ê創舉符合譯經大師Dr. Nida tī UBS(United Bible Societies)一貫ê主張。1968年, UBS kap Vatican Secretariat for Promoting Christian Unity有簽定“Guidelines for Interconfessional Cooperation in Translating the Bible”(教會間合作翻譯聖經ê指導原則)ê文件(1987有修訂)。根據報告,到tī 1973年,UBS所贊助ê翻譯事工有150筆包括天主教會。

感謝上帝,當時,hō͘我chit粒烏卒仔,孵iáu-bē出ê學者卵榮幸參與tī chit-ê開創先例,有意義ê事工。我一生珍惜chit-ê經驗。