《古典台語文學e5欣賞》 |
| | | 轉寄 |
Tī使命感ê催逼之下,《台日大辭典》翻譯做台語ê進度不止á緊;但lú來lú chē諺語ê例句,真chē lóng tio̍h ûn-ûn-á去推敲,lú推敲lú tam-tio̍h咱台灣諺語ê súi。
我現此時翻譯使用ê參考字典有《日中辭典》、《明解漢和辭典》、《現代(c7a7)(c7bb)(c7a7)(c7c6)語(外來語)日漢辭典》 《台灣話大詞典》(陳修)、《李氏台語辭典》(李春祥)、《實用台語小字典》(胡鑫麟)、《分類台語小辭典》(胡鑫麟)、《廈門音新字典》、《最新實用漢英辭典》(梁實秋)kap “ Continental’s Concise English-Chinese Dictionary”。
有ê諺語經過查對這十本字典,羅馬字台語、漢字、日語、英語、華語個別ê意思知影,真正ê意思用台語講bē出來。我就利用禮拜日主日崇拜soah kap食中晝頓ê時間,請年長ê蔡垂旭先生來tàu陣推敲,伊mā無lóng總了解,因為這本講是上好ê台語辭典ê出版(上卷1931.3.10, 下卷1932.3.31)是七十年前ê代誌。
中晝頓聚餐chìn前,我就將「尻川挾(ngeh)火金姑」請教大家,大部分ê人講to m̄-bat聽過,bat聽過ê人mā一人講一款,意思lóng無真適合hit種諺語ê滋味。牧師入來聽tio̍h就講:「裝青(tèⁿ-chhiⁿ)」(華語ê「裝蒜」),大家聽了lóng笑kah飯加食半碗,因為有tam-tio̍h台灣諺語ê滋味。
今年初籌備「台語進步社」ê時,陳清俊兄提議來為台語文運動做寡代誌,我才想講tī每月日ê聚會請大家來分享討論《台日大辭典》中ê諺語,一定真趣味koh有意義,Boston 「台語進步社」beh來扮演諺語探討ê角色,提供hō͘李勤岸教授編篡(chhoàn)「台─華─英字典」ê參考。
《台日大辭典》是按照日語假名(現有ê koh加約占四分之一ê新造符號假名)來拼台語ê音,排列是照日語假名ê順序。我翻譯完成(c77c)(c77e)(c7a2)(c7a4)(c7a6)(約占全部ê十二分之一)tō有102個諺語例句,包羅萬象,可見當時日本政府編這本字典ê用心。
我事先列出hia-ê諺語用e-mail請會員每人選三條來分享,十月二十日tī王守義兄ê厝聚會開鑼起鼓,參加ê人有李勤岸教授夫婦、林鴻敏夫婦、陳清俊、莊秋廣、劉備世、王守義kap我,大家對今仔日ê話題不止有趣味。
守義兄選 1) Iau-koe [飫雞] ~~ m̄惜箠(chhê),iau人m̄顧面皮,2) O͘-koe-bú [烏雞母] ~~~ 生白雞卵,3) Óaⁿ-bō [碗帽] 腳頭u戴 ~~。伊踏頭話講咱以前學校讀ê四書五經離咱足遠,今仔日咱beh分享ê諺語kap咱真接近,koh lóng是咱一般人生活中ê做人道理。第一條用雞iau m̄驚人拍來對照人iau m̄驚人笑,人kap動物lóng有飽肚ê基本需要;第二條用烏雞kap白卵對照來講表面現象ê邏輯(lô-chhi̍p)無一定正確,好人mā可能生tio̍h pháiⁿ囝,pháiⁿ人mā有可能做出令人感動ê善事;第三條用無思考能力ê腳頭u來對照會思考ê人頭殼,外觀戴碗帽(做官人)若無用頭腦做代誌mā會害死人,意思接近「帶目鏡無一定有學問」。
Koh來李勤岸教授選1) Âng-kam [紅柑] ~~殼下(hē)tī涵(âm)孔角,2) Ū-bîn-chhn̂g m̄-khùn [有眠床 m̄睏] ~~~~~,beh求蚵殼車糞斗,3) Ông-sī ka-biō [王氏 家廟] ~~~~ 看做「土民豕(ti)朝(tiâu)」 (「豕朝」kap「豬椆」仝音)。李教授講伊ê第一條是字音ê類似á第三條是字形(漢字)ê類似,伊是語言學家對chia-e5khah敏感;伊講屏東潮州教會ê「信耶穌得永生」字牌tī風颱了變成「信耶穌得水牛」,附近農夫看tio̍h「信耶穌」ē-tàng「得水牛」lóng來信耶穌,實在hō͘人料想bē到。 我選1) Ah-nn̄g [鴨卵] 去土蘇州賣 ~~,2) Àu-bé [押尾] ~~ 出世tāi先白頭毛,~~ 落船先起山,(3) Kak [角] 老鼠á入牛 ~=意思:穩tak-tak。真chiap聽人講「去蘇州賣鴨卵」是死去ê意思,但lóng m̄知是啥物原因;我bat讀過人編一個故事講古早兩個台灣人tàu陣去中國做生lí,一個甲先生賣鴨卵真thàn錢soah無ài轉來台灣,另外一個乙先生賣雞卵無thàn錢就轉來台灣;厝邊頭尾問乙講甲人leh? 伊lóng應講「去蘇州賣鴨卵」,人問甲ê某囝m̄ lóng按呢應,足久足久以後甲lóng無轉來,將按呢咱台灣人tō用「去蘇州賣鴨卵」來代表死去ê意思。我最後表示這篇故事牽連tio̍h咱現此時ê敵人中國無saⁿ妥當,李教授講伊真ài這個故事ē-táng提醒現此時去中國做生lí ê人:「去蘇州賣鴨卵」是死去ê意思。
事先無選三條hō͘我ê人,清俊兄mā分享 「Ah-nn̄g that chio̍h-chhia [鴨卵塞石車]」 ,鴻敏兄分享 「Ah-bú [鴨母] ~~ 食水hāu=鴨母吞食田龜(意思:進退兩難)」,一向自稱「黃先生」ê備世兄mā分享 「Âng-thâu-iⁿ-á [紅頭嬰仔] ~~~~ 白liù-khiat,ài食粿家己切」。
李教授最後總評講: 諺語有伊ê時代性,無合時代ê就漸漸死去;人講諺語是咱祖先ê智慧結晶,若無合時代就失去意義,無需要過頭陷入諺語ê迷失;無一定古早人khah gâu,現代人mā有真chē有智慧ê話,值得咱去探討。