《現代台語新約聖經 讀經日記》

| | | 轉寄

第七篇 是按怎譯作「靈語」?

  讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會
進  度:使徒行傳第十章

第十章第46節:In-ūi in ū thiaⁿ-tio̍h hiah-ê lâng kóng lêng-gú koh chheng-chàn Siōng-tè ê úi-tāi. 內底chit-ê“kóng lêng-gú”阮認為有小可問題。早前阮讀《巴克禮版》是譯作「in用chiah-ê腔口teh講」抑是讀《和合本》譯作「說方言」,那像攏bē感覺有啥物奇怪。因為chit-ê詞英文是譯作“speaking in tongues”。真歹勢,阮m̄-bat希臘文抑是希伯來文,m̄知原文按怎寫。

  咱來看佇使徒行傳第二章第4節頭一遍出現chit-ê詞,《巴克禮版》是譯作「開嘴講別樣ê腔口」,後面各所在譯作「土腔」「腔口」;《和合本》譯作「說起別國的話」,佇後面各所在攏譯作「方言」;《現代台語聖經》譯作:“kóng pa̍t chióng gú-giân.”後面有譯作“ēng in ê pún-tōe-ōe tùi in kóng-ōe”、“ēng lán ta̍k ê lâng ê pún-tōe-ōe teh kóng-ōe”;各種英文版本攏是譯作“to speak in other tongues”,而且佇後面各所在mā攏是譯作“in tongues”、“in a tongue”。是按怎《現代台語聖經》佇後面攏譯作“kóng lêng-gú”(講靈語)咧?

咱知影,為tio̍h beh hō͘福音傳khah緊koh遠,聖神hō͘初代教會信徒三項恩賜:醫病ê能力、傳講福音ê能力kah講別國話ê口才。佇使徒行傳第二章第4節至第8節,咱看tio̍h ùi各國轉來ê猶太人聽tio̍h使徒講出in所來ê各所在ê腔口,就大tio̍h驚。咱ùi聖經bē tàng看出chit-ê口才tī tang時、按怎變kah tio̍h人來解釋,致使保羅先生顚倒khah希望信徒有會曉傳講福音ê能力。(請參看《哥林多前書》第十四章第2節至第5節)Chit種會講外國話ê口才那像初代教會了後tio̍h漸漸佇教會中減少,但是一直無斷。一直到二十世紀才忽然間koh興起來。變作有時身軀會la̍k-la̍k chhoah、會大細聲喊喝、發出含糊不清、別人聽無ê話語。

  咱看《現代中文》譯作「靈語」,因為“holy spirit”in譯作「聖靈」,受聖靈感動講出ê話語譯作「靈語」會通。《現代台語聖經》“holy spirit”是譯作“Sèng Sîn”(聖神),受聖神感動所講出ê話譯作“lêng-gú”(靈語),敢bē感覺怪怪?何況阮看幾個英文聖經版本(註解1),chit幾段經文攏是譯作“in tongues”抑是“in a tongue”,無一本無一位改作“Divine Language”(靈語)。可見“in tongues”kah“Divine Language”兩個詞佇英文中應該有差別。所以,阮認為《現代台語聖經》譯作“lêng-gú”(靈語),無真適當。

  Chit-ê詞,《現代台語聖經》譯作“kóng lêng-gú”(講靈語),英文譯作“speaking in tongues”,日文譯作「異言を語る」,《和合本》譯作「說方言」,現代中文譯作「講靈語」。《紅皮》雖然字句有khah長一絲仔,不過阮認為譯了上好mā khah bē有爭議,《紅皮》譯作:「入神來講奇妙ê言語」。
註解:
1. 阮查過KJV(欽定版聖經)、ASV(權威標準版)、NIV(新國際版)、NSAB(新美國標準版)等五六本英文聖經。