1920年台灣地名變更kap語音變化(8)
				
				表8: 原有地名一字改做二字,以日本語訓讀來唸 
  | 原本舊地名 |  | 1920年改後新地名 |  
  | 漢字 | 台語發音 | 漢字 | 日語發音 | 台語發音 |  
  | 大(庄) | Tōa-chng | 大村 | Oho-mura | Tōa-chhoan |  
  | 內(庄) | Lāi-chng | 大內 | Oho-uchi | Tōa-lai |  
  | 南(庄) | Lam-chng | 南化 | Nan-ka | Lâm-hòa |  
 
 
  表9: 原有地名三字改做二字,文字順序顚倒,以日本語訓讀來唸 
  | 原本舊地名 |  | 1920年改後新地名 |  
  | 漢字 | 台語發音 | 漢字 | 日語發音 | 台語發音 |  
  | 梅仔坑 | Mûi-á-khiⁿ  | 小梅 | Ko-ume | Sió-mûi |  
 
 
  表10: 以原有地名台灣語發音,chhōe出用日本語訓讀相似ê漢字取代 
  | 原本舊地名 |  | 1920年改後新地名 |  
  | 漢字 | 台語發音 | 漢字 | 日語發音 | 台語發音 |  
  | 艋舺 (3) | Báng-kah | 萬華 | Ban-ka | Báng-kah |  
  | 打狗 | Táⁿ-káu | 高雄 | Taka-o | Ko-hiông |  
  | 咸菜硼 | *Hamˇ-coi-pinˇKiâm-chài-pêng | 關西 | Kan-sai | *Goanˊ-xiˊ Koan-se |  
  | 湳仔 | Làm-á | 名間 | Na-ma | Bêng-kan |  
  | 茄苳腳 | Ka-tang-kha | 花壇 | Ka-tan | Hoe-tôaⁿ  |  
  | 打貓 | Táⁿ-niau | 民雄 | Tami-o | Bîn-hiông |  
  | 阿嗹 | Á-lian | 阿蓮 | A-len | Á-lian |  
 
 
  表11: 原有地名三字改為二字,找出與其發音相似的字取代 
  | 原本舊地名 |  | 1920年改後新地名 |  
  | 漢字 | 台語發音 | 漢字 | 日語發音 | 台語發音 |  
  | 槓仔寮 | Không-á-liâu  | 貢寮 | Ko͘-lio | Không-á-liâu |  
  | 茄苳腳 | Ka-tang-kha | 佳冬 | Ka-to͘ | Ka-tang |  
  | 樸仔腳 | Phò-á-kha | 朴子 | Boku-si | Phò-chú |  
 
 
  註釋:(3) 安倍明義(1938) kap洪敏麟(1979)lóng無列出艋舺改名萬華。 蘇省行(1953:18)講:「萬華」這個名是民國九年日本當局施行台灣地方官制改正, 公布台北市制時,以「艋舺」兩字古怪不雅,才改用日語同音ê這個字。 《改正行政區劃便覽》48頁有一chōa字:追加 新地名萬華(台北市)、舊地名艋舺。