-
目 錄
-
序言
-
高俊明
-
羅榮光
-
駱維道
-
-
編者的序文
-
-
編者的說明
-
詩 篇
-
附 錄
-
箴言 8: 1-6, 22-36
-
-a 以賽亞 9: 1-2, 6-7
-
-a 以賽亞 11: 1-9
-
-a 以賽亞 40: 18, 26-31
-
-a 以賽亞 53: 1-9, 12
-
-a 以賽亞 55: 1-2, 6-13
-
馬太 5: 3-12
-
馬太 6: 25-34
-
-
-
歌林多前書13: 1-13
-
-
啟示錄21: 1-7
-
-
啟示錄22: 13-14, 16-17, 20
序
這般鄭兒玉牧師,用真優雅
台語發刊新書。 他將詩篇150首
詩攏
整理作有押韻的詩集。 我讀了真受感動。
詩篇是聖經中真多人最愛勤讀
神聖詩集。 內面有感謝讚美上帝
公義、仁愛、全能、救贖的詩,亦有憂傷、痛苦、懺悔、認罪、求上帝憐憫、拯救、赦免......的詩。
我真盼望多多人
-
勤讀這本優雅
有押韻
詩篇來靈修。 也真盼望有多多教會
-
-
用這本有押韻
詩篇,來作交讀
啟應。
2002. 6.10
高俊明
序 言
詩是文學中的最高形式,而詩篇則是詩中之音樂。 幾乎一直在人類歷史中代代傳頌。
以往我們所唸的台語詩篇欠缺押韻,如今鄭兒玉牧師編寫這本台語押韻詩篇,使我們更會喜愛詩篇。
這本台語押韻詩篇可廣用於公眾禮拜中的啟應,在家庭禮拜中全家人一起朗誦,更能深化全家人的信仰。 而在個人每日靈修時誦唸,可使我們深入體會詩人讚美之音韻,提昇我們的心靈親近上主!
僕
羅榮光 上
2002年6月1日
序 言
寫詩著有豐富的想像力及高度的文學素養,給文字的結構與音聲形成自然的平仄、節奏、韻律,使人讀了會續拍,聽了會引起心內之共鳴與感動。 翻譯詩就更加困難,因為著有信、達、雅,就是忠實在原文、用詞達意明白、詩句組織優雅的理想,詩人並無自由發揮自己的意志或情感,所以譯詩是一種高深困難的技巧。
鄭兒玉牧師近年來用真多心血,大膽將詩篇重新整理,寫做押韻詩篇。 他並不是對原文重新翻譯,是將現有台語聖經內詩篇的語句延伸、改變或填詞,使伊變有押韻,這是非常困難的事工。 為達到押韻,鄭牧師著改變、加添或製造不同用語,所以有的意思會變。 可能這是鄭牧師頭一步的試作。 若欲達成台語韻文詩篇的美,著親像咱之聖詩,將詩篇重寫做有韻律的釋義詩,將上帝的話及人的話結合成做現代台灣話的詩篇。 按呢雖然無受「信、達、雅」的限制,至少使人感受咱語言的美及聖經超人智慧的文學,通過音聲、韻律對咱激勵及挑戰。
台南神學院 院長
駱維道
-
-![]()
-
-
-
-
,
--
-
,
-
,
-
,
-
-
-
-
.
-
-
-
-
.
-
-
-
.
-
-
-
-
-
-
.
-
-
-
-
-
.
-
-
-
-
-
-
,
-
-
-
-
-
-
-
-
.
-
-
,
-
-
-
.
-
-
-
-
-
-
-
,
--
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
.
-
-
-
-
-
-
-
-
.
-
-
-
.
-
-
-
-
,
-
-
-
--
.
-
-
-
-
(SpS ’02)
-
Emory
-
Candler
-
-
-
-
-
-
. Thomas Thangaraj
-
--
.
-
-
-
“
-
-
-
"
-
-
-
-
-
-
,
-
-
-
.
-
-
-
-
.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
.
編者的序文
十數年前於靈修時,愈讀著詩篇愈覺得,若有押韻可能所領受的恩典會更豐富。自此起每回靈修即嘗試加以押韻,逐漸累積起來。後來就將整本詩篇以啟應的方式加以押韻。兩年前此作業即已完成。
拖延了兩年多才出版,主要原因是白話字與漢字之上下配合,在電腦上有其麻煩處。
筆者相信此本「押韻啟應詩篇」不止適合公眾禮拜的啟應用,也適用於個人的靈修。順便亦可當作台語詩文之課本。
電腦的作業起初是輔仁大學的傅恩平同學,接下去有台北的台語傳播企業公司的陳豐惠及郭文彩兩位小姐,最後由台南神學院的吳仁瑟老師總整理完成。筆者在此欲謝謝他們的辛勞。
封面的圖是吳仁瑟老師照筆者的構想所考案的。背後封面的圖則是本學期(SpS ’02)由美國Emory大學Candler神學院來的,印度出身的客座教授
. Thomas Thangaraj博士所畫的。
最後筆者要感謝台灣基督長老教會信仰與教制委員會將本書出版。
-
-![]()
1.
-
150
-
-
-
-
-
-
(Maccabean Ages)
-
--
.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
.
-
,
-
-
-
-
“
(callings)”
“
(responses).”
-
-
-
-
-
-
-
-
.
-
-
-
-
-
,
-
-
-
-
,
-
-
-
-
.
-
-
-
,
-
-
-
-
-
/
-
-
,
-
-
:
吳經態,聖詠譯義,天主教1946 (民國35年)
日本基督教團出版局,交讀詩篇,東京1997
-
-
,
-
-
-
-
,
-
-
,
-
-
Rudolf Kittel
Biblia Hebraica
-
-
.
2.
-
-
-
-
,
-
-
-
-
-
-
.
-
-
-
,
-
-
-
-
.
編者的說明
一. 詩篇150篇是在主前第二世紀馬加比時代(Maccabean Ages)編成,但在此前後即已經常在以色列百姓猶太教的公眾禮拜中使用。禮拜中最常使用的方式是「啟(callings)」與「應(responses)。」基督教初代教會亦照此方式繼續在使用。
福音後來傳遍普天下,聖經翻譯成各種的語言時,詩篇也常當作啟應使用。現於筆者手中,有兩本與咱最接近的語言所改編的押韻/啟應詩篇,即為此最佳例證:
吳經態,聖詠譯義,天主教1946 (民國35年)
日本基督教團出版局,交讀詩篇,東京1997
作業當中,不僅經常參考各國其他語言的翻譯,亦常參看Rudolf Kittel的Biblia Hebraica第三版。
二. 為了尚未學習台語白話字或不夠熟悉的人,白話字下面配合有台語漢字。白話字是正音,漢字只是參考用。