《現代台語新約聖經 讀經日記》

| | || 轉寄

讀經筆記20 「短視」oriḡ是台語   

讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會
進  度:彼得後書第一章

第5節後半:orig͘ orig orig orig-orig orig orig orig-orig, orig orig-orig orig orig orig-orig. 讀起來那像是一項orig加一項平平排佇orig。《巴克禮》:「orig orig orig信加添好德,orig好德加添知識。」《和合本》:「有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知識;」《現代中文》:「在信心上加上美德,美德加上知識。」BBE:“orig virtue orig faith, and orig owledge orig virtue,”四本譯本攏那像是一項orig一項加添起去的。oriḡ-orig《紅皮》:「用德行來加強恁orig信心,用知識加強恁orig德行。」《全民》:「用德行來加添orig orig信心;用智識來加添orig orig德行。」兩本譯本的意思origorig,但是origorig四本譯本的意思那像抵抵顛倒反。

第6節、第7節,仝款的情形:orig orig-orig orig orig orig-orig,uchiat7-orig orig orig orig-orig, uj7im2-orig orig orig orig-orig, orig orig-orig orig orig orig-orig-orig-orig, orig orig-orig-orig-orig orig orig orig-orig. 《巴克禮》:「orig知識加添樽節,orig樽節加添吞忍,orig吞忍加添敬虔,orig敬虔加添疼兄弟,orig疼兄弟加添疼眾人。」《和合本》:「有了知識,又要加上節制;有了節制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;有了虔敬,又要加上愛弟兄的心;有了愛弟兄的心,又要加上愛眾人的心。」《現代中文》:「知識加上節制,節制加上忍耐,忍耐加上敬虔,敬虔加上弟兄的愛,弟兄的愛加上博愛。」

BBE:“And self-control orig knowledge, and a quiet mind orig self-control, and fear of God orig a quiet mind, and love of orig brothers orig fear of God, and orig love of orig brothers, love itself.”四本譯本的意思origorigoriḡ-orig《紅皮》:「用節制來加強恁orig知識;用堅忍來加強恁orig節制;用虔誠來加強恁orig堅忍;用同胞愛來加強恁orig虔誠;用愛心來加強恁orig同胞愛。」《全民》:「用撙節來加添智識;用忍耐來加添撙節;用敬虔來加添忍耐;用手足之情來加添敬虔;用疼心來加添手足之情。」兩本譯本的意思orig接近。到底orig一種譯本orig倚原文的意思?

oriḡ是聖經學者、orig oriḡ-orig希臘文,向望orig的人orig阮釋疑指點。第9節中:orig orig-orig, orig orig-orig, orig-orig漢字寫作「短視」,「短視」oriḡ是台語。《巴克禮》:「只有看近近,就是orig-orig。」《紅皮》:「就是近視無看見,」《全民》:「就是近視origorig-orig,」阮認為譯了無真好,「近視」雖然有「眼光看無遠」的意思,總是一般講話是特別指近視眼,恐驚會orig誤會。所以阮認為猶原《巴克禮》譯作「看近近」譯了上好。

第14節:orig͘ orig orig orig orig orig orig orig-orig orig-orig orig orig-orig orig orig-orig. 簡單講是:我知無偌久我就會死去。“orig orig-orig orig”那像是加講的。《巴克禮》:「家己知拆我orig布棚orig時近orig,」《和合本》:「因為知道我脫離這帳棚的時候快到了,」相信原文是orig身軀比作布棚。《現代中文》:「我知道,我不久會脫離這必朽的軀體。」加兩字「必朽」orig是加講的。《全民》:「我家己知我離開世間orig日子已經orig orig到。」我認為BBE譯了上好:“For orig orig conscious orig orig a short orig orig will have orig orig off this orig of flesh,”講「肉體的布棚」就是講「身軀」。  (150808)