| 編號 | 原文漢羅版 | 原文台灣字版 | 解說漢羅版 | 解說台灣字版 | 分類漢羅版 | 分類台灣字版 | 影像 | |
| 811 | 敗兵之將 不敢言勇 | Pāipeng chi chiòng, put kám giân ióng. | 戰敗ê將領,無資格講勇敢。 | Chiànpāi ê chiòngléng, bô chukeh kóng ióngkám | 軍 | Kun | 原冊掃描 |
| 812 | 兵多 糧足 | Peng to niû chiok | 軍隊兵á chē,軍糧mā充足。指國家有實力koh富強。 | Kuntūi peng'á chē, kunniû mā chhiongchiok. Chí kokka ū si̍tle̍k koh hùkiông. | 軍 | Kun | 原冊掃描 |
| 813 | 無名小卒 | Bûbêng siáuchut | 社會地位kē無受重視ê人。 | Siāhōe tēūi kē bô siū tiōngsī ê lâng. | 軍 | Kun | 原冊掃描 |
| 814 | 未行軍 先行糧 | Bōe hêngkun, seng hêngniû. | Iáu未行軍chìn前to̍h先運軍糧。 | Iáubōe hêngkun chìnchêng to̍h seng ūn kunniû. | 軍 | Kun | 原冊掃描 |
| 815 | 臨陣 退縮 | Lîmtīn thè siok | 來到陣地teh beh戰鬥to̍h驚kah逃走。 | Lâi kàu tīntē teh beh chiàntàu to̍h kiaⁿ kah tôcháu. | 軍 | Kun | 原冊掃描 |
| 816 | 冤家變成親家 | Oanke pìⁿchiâⁿ chhinke | 冤家了後soah變成親家。指和解á是人情容易變化。 | Oanke liáuāu soah piànsêng chhinke Chí hôkái á sī jînchêng iông’ī piànhòa. | 祖先親族 | Chó͘sian Chhinchok | 原冊掃描 |
| 817 | kiáⁿ婿 半子 | Kiáⁿsài poànchú | Kiáⁿ婿kahná是半个kiáⁿ。 | Kiáⁿsài kahná sī pòaⁿê kiáⁿ. | 祖先親族 | Chó͘sian Chhinchok | 原冊掃描 |
| 818 | 久住令人賤 頻來親亦疎 | Kiú chū lēng jîn chiān, pîn lâi chhin e̍k so͘. | Tòa久ē hō͘ 人嫌臭chiān;siuⁿ chia̍p來,親chiâⁿ mā ē變疎遠。 | Tòa kú ē hō͘ lâng hiâm chhàu chiān; siuⁿ chia̍p lâi, chhinchiâⁿ mā ē piàn so͘oán. | 祖先親族 | Chó͘sian Chhinchok | 原冊掃描 |
| 819 | 叫大舅 掠大龜 | Kiò tōakū lia̍h tōaku | 叫大舅來掠大龜。取「舅」kah「龜」仝音韻來嬉笑。 | Kiò tōakū lâi lia̍h tōaku. Chhú "kū" kah "ku" kâng imūn lâi hichhiò. | 祖先親族 | Chó͘sian Chhinchok | 原冊掃描 |
| 820 | 擧目無親 | Kúbo̍k-bûchhin | Gia̍h目起來,看無半个親chiâⁿ。指非常孤單。 | Gia̍h ba̍k khílâi, khòaⁿ bô pòaⁿê chhinchiâⁿ. Chí huisiông ko͘toaⁿ. | 祖先親族 | Chó͘sian Chhinchok | 原冊掃描 |
| 821 | 草地親chiâⁿ 食飽就起行 | Chháutē chhinchiâⁿ, chia̍hpá chiū khíkiâⁿ. | 草地來个親chiâⁿ,食飽to̍h離開。Hông請食飽to̍h beh離開ê招呼話。 | Chháutē lâi ê chhinchiâⁿ, chia̍h pá to̍h līkhui. Hông chhiáⁿ chia̍h pá to̍h beh līkhui ê chioho͘ ōe. | 祖先親族 | Chó͘sian Chhinchok | 原冊掃描 |
| 822 | 雜念take 出蠻皮媳婦 | Cha̍pliām take, chhut bânphôe simpū. | 雜念ê take ē產生蠻皮ê新婦。 | Cha̍pliām ê take ē sánseng bânphôe ê simpū. | 祖先親族 | Chó͘sian Chhincho̍k | 原冊掃描 |
| 823 | 卸祖 辱宗 | Sià chó͘ jio̍k chong | 卸祖先ê面子koh侮辱宗族。 | Sià chó͘sian ê bīnchú koh bújio̍k chongcho̍k. | 祖先親族 | Chó͘sian Chhincho̍k | 原冊掃描 |
| 824 | 是親不是親 非親卻是親 | Sī chhin putsī chhin, hui chhin khioksī chhin. | 講是親chiâⁿ koh bē親蜜,講m̄是親chiâⁿ卻真親蜜。指兄弟之間無和睦,kah牽手ê親族卻親hò͘hò͘。 | Kóng sī chhinchiâⁿ koh bē chhin bi̍t, kóng m̄ sī chhinchiâⁿ khiok chin chhin bi̍t. Chí hiaⁿtī chi kan bô hôbo̍k, kah khanchhiú ê chhincho̍k khiok chhin hò͘hò͘. | 祖先親族 | Chó͘sian Chhincho̍k | 原冊掃描 |
| 825 | 四目 無親 | Sì ba̍k bô chhin | 四界看去lóng無親人。指出外lóng無親人。 | Sìkè khòaⁿkhì lóng bô chhinlâng. Chí chhutgōa lóng bô chhinlâng. | 祖先親族 | Chó͘sian Chhincho̍k | 原冊掃描 |
| 826 | 祖宗雖遠 祭祀不可不誠 | Chó͘chong sui oán, chèsū putkhó putsêng. | 祖宗雖然離真遠,祭祀bēsái無誠懇。 | Chó͘chong suijiân lī chin hn̄g, chèsū bēsái bô sêngkhún. | 祖先親族 | Chó͘sian Chhincho̍k | 原冊掃描 |
| 827 | 疏 不間親 | So͘ put kàn chhin | 關係疏遠ê人,無應該介入關係親近者之間ê紛爭á是事務。 | Koanhē so͘oán ê lâng, bô engkai kàiji̍p koanhē chhinkīn chiá chi kan ê huncheng á sī sūbū. | 祖先親族 | Chó͘sian Chhincho̍k | 原冊掃描 |
| 828 | Take有嘴 新婦無嘴 | Take ū chhùi, simpū bô chhùi. | Take雜念,新婦mā bēsái應聲,tio̍h恬恬服從。 | Take cha̍pliām, simpū mā bēsái ìnsiaⁿ, tio̍h tiāmtiām ho̍kchiông. | 祖先親族 | Chó͘sian Chhincho̍k | 原冊掃描 |
| 829 | 天頂天公 地下母舅公 | Thiⁿténg thiⁿkong, tēhā búkūkong. | 天頂是天公siōng大,人間是母舅公siōng大。所以婚宴中,是母舅公坐大位。 | Thiⁿténg sī thiⁿkong siōng tōa, jînkan sī bókūkong siōng tōa. Só͘í huniàn tiong, sī bókūkong chē tōaūi. | 祖先親族 | Chó͘sian Chhincho̍k | 原冊掃描 |
| 830 | 至親 莫如父子 | Chìchhin bo̍k jû hūchú | Kohkhah親,mā無比父á kiáⁿ khah親。 | Koh khah chhin, mā bô pí pē'á kiáⁿ khah chhin. | 祖先親族 | Chó͘sian chhincho̍k | 原冊掃描 |
| 831 | 中take意 不中小姑意 | Tèng take ì, m̄tèng sióko͘ ì. | 有ha̍h take ê意,卻無法度ha̍h小姑ê意。指小姑無容易應付。 | Ū ha̍h take ê ì, khiok bô hoattō͘ ha̍h sióko͘ ê ì. Chí sióko͘ bô iông’ī ènghù. | 祖先親族 | Chó͘sian chhincho̍k | 原冊掃描 |
| 832 | 親家 變成冤家 | Chhinke pìⁿchiâⁿ oanke | 親chiâⁿ soah變成冤仇人。指人情反覆無常。 | Chhinchiâⁿ soah piànsêng oansiû lâng. Chí jînchêng hoánhok bûsiông. | 祖先親族 | Chó͘sian chhincho̍k | 原冊掃描 |
| 833 | 大食 親姆 | Tōachia̍h chheⁿḿ | Ná親像親姆hiahni̍h大食。指無客氣食真chē。 | Ná chhinchhiūⁿ chheⁿḿ hiahni̍h tōa chia̍h. Chí bô khehkhì chia̍h chin chē. | 祖先親族 | Chó͘sian chhincho̍k | 原冊掃描 |
| 834 | 荒年 無六親 | Hongliân bô lio̍kchhin | 饑荒ê年,kakī都自身難保,無法度照顧六親ê父母、牽手kah兄弟。 | Kihng ê nî, kakī to chūsin-lânpó, bô hoattō͘ chiàukò͘ lio̍kchhin ê pēbú, khanchhiú kah hiaⁿtī. | 祖先親族 | Chó͘sian chhincho̍k | 原冊掃描 |
| 835 | Lín祖公 叫你去食糖粿 | Lín chó͘kong kiò lí khì chia̍h thn̂gkóe | Lín祖公叫你去食糖粿。指祖先tī墓地teh歡迎你去。 | Lín chó͘kong kiò lí khì chia̍h thn̂gkóe. Chí chó͘sian tī bōngtē teh hoangêng lí khì. | 祖先親族 | Chó͘sian chhincho̍k | 原冊掃描 |
| 836 | 後母khah做 後母名 | Āubú khah chòe āubú miâ | 後母khah án怎做gōa好,mā lóng hông叫做後母名。 | Āubú khah ánchóaⁿ chò gōa hó, mā lóng hông kiòchò āubú. | 父母親子小兒 | Hūbó͘ chhinchú siáujî | 原冊掃描 |
| 837 | 暗路敢行 父母就不驚 | Àmlō͘ káⁿ kiâⁿ, pēbú chiū m̄ kiaⁿ. | 敢行暗路ê人,連父母都m̄驚。 | Káⁿ kiâⁿ àm lō͘ ê lâng, liân pēbú to m̄ kiaⁿ. | 父母親子小兒 | Hūbó͘ chhinchú siáujî | 原冊掃描 |
| 838 | 有是父 必有是子 | Iú sī hū, pit iú sī chú. | Bat是非ê老父,一定有bat是非ê kiáⁿ兒。 | Bat sīhui ê lāupē, ittēng ū bat sīhui ê kiáⁿjî. | 父母親子小兒 | Hūbó͘ chhinchú siáujî | 原冊掃描 |
| 839 | 有子萬事足 無官一身輕 | Iú chú bānsū chiok, bû koan itsin kheng. | 有kiáⁿ to̍h萬事足,無官to̍h kui个輕鬆落來。 | Ū kiáⁿ to̍h bānsū chiok, bô koaⁿ to̍h kuiê khinsang lo̍h lâi. | 父母親子小兒 | Hūbó͘ chhinchú siáujî | 原冊掃描 |
| 840 | 養兒待老 積糓防饑 | Ióng jî thāi ló, chek kok hông ki. | 養飼kiáⁿ兒,等老來有人thang óa靠;積聚五糓,thang預防饑餓。 | Iúⁿchhī kiáⁿjî, tán lāu lâi ū lâng thang óakhò; chekchū ngó͘kok, thang īhông kigō͘. | 父母親子小兒 | Hūbó͘ chhinchú siáujî | 原冊掃描 |