| 編號 | 原文漢羅版 | 原文台灣字版 | 解說漢羅版 | 解說台灣字版 | 分類漢羅版 | 分類台灣字版 | 影像 | |
| 421 | 有路 無厝 | Ū lō͘ bô chhù | 有路thang行,無厝thang tòa;指流浪漢.羅漢腳。 | Ū lō͘ thang kiâⁿ, bô chhù thang tòa; chí liûlōnghàn. Lôhànkha. | 道路 | Tōlō͘ | 原冊掃描 |
| 422 | 有路不行 行山嶺 | Ū lō͘ m̄ kiâⁿ, kiâⁿ soaⁿniá. | 有路thang行m̄行,偏偏去行山嶺;指無正常ê人。 | Ū lō͘ thang kiâⁿ m̄ kiâⁿ, phianphian khì kiâⁿ soaⁿniá; chí bô chèngsiông ê lâng. | 道路 | Tōlō͘ | 原冊掃描 |
| 423 | 有路不行 行山坪 | Ū lō͘ m̄ kiâⁿ, kiâⁿ soaⁿphiâⁿ. | Kah前條仝。 | Kah chêng tiâu kâng. | 道路 | Tōlō͘ | 原冊掃描 |
| 424 | Ē曉行路, m̄驚早kah òaⁿ | Ēhiáu kiâⁿlō͘, m̄ kiaⁿ chá kah òaⁿ. | Ē曉行路旅遊ê人, 無teh驚透早á是khah òaⁿ。 | Ē hiáu kiâⁿlō͘ lúiû ê lâng, bô teh kiaⁿ thàuchá á sī khah òaⁿ. | 道路 | Tōlō͘ | 原冊掃描 |
| 425 | 行路 有風 | Kiâⁿlō͘ ū hong | 行路有風,指真威風。 | Kiâⁿlō͘ ū hong, chí chin uihong. | 道路 | Tōlō͘ | 原冊掃描 |
| 426 | 緊行緩行 前程只有若多路 | Kín kiâⁿ bān kiâⁿ, chêng têng chíū jōa chōe lō͘. | 行緊á是行慢,路程總是一定;指人ê命運註定好好。 | Kiâⁿ kín á sī kiâⁿ bān, lō͘thêng chóng sī ittēng; chí lâng ê miāūn chùtiāⁿ hóhó. | 道路 | Tōlō͘ | 原冊掃描 |
| 427 | 五路 行透透 | Ngó͘ lō͘ kiâⁿ thàuthàu | 五路指東西南北kah中央,四界lóng行透透;意思是講無m̄知ê所在。 | Gō͘ lō͘ chí tang, sai, lâm, pak kah tiongng, sìkè lóng kiâⁿ thàuthàu; ìsù sī kóng bô m̄ chai ê só͘chāi. | 道路 | Tōlō͘ | 原冊掃描 |
| 428 | 上山亦一日 落海亦一日 | Chiūⁿ soaⁿ iā chi̍t ji̍t, lo̍h hái iā chi̍t ji̍t. | 行路tio̍h一日,坐船mā tio̍h一日;意思是講啥物方法都仝款。 | Kiâⁿlō͘ tio̍h chi̍t ji̍t, chēchûn mā tio̍h chi̍t ji̍t; ìsù sī kóng siáⁿmi̍h honghoat to kângkhoán | 道路 | Tōlō͘ | 原冊掃描 |
| 429 | 一條路 若天 | Chi̍t tiâu lō͘ ná thiⁿ | 一條路kahná beh去到天裡hiah遠。 | Chi̍t tiâu lō͘ kahná beh khì kàu thiⁿ ni̍h hiahhn̄g. | 道路 | Tōlō͘ | 原冊掃描 |
| 430 | 道路各別 養家一般 | Tōlō͘ kok piat, ióngka itpoaⁿ. | 道路各別無仝,m̄ koh飼家lóng仝款;意思是講各人ê職業無仝,飼家ê意義lóng仝。 | Tōlō͘ kokpia̍t bô kâng, m̄ koh chhī ka lóng kângkhoán; ìsù sī kóng kok lâng ê chitgia̍p bô kâng, chhī ka ê ìgī lóng kâng. | 道路 | Tōlō͘ | 原冊掃描 |
| 431 | 平平路 跌倒人 | Pêⁿpêⁿ lō͘, poa̍htó lâng. | 平平ê路mā ē hō͘ 人跋倒,意思是講時時刻刻lóng tio̍h小心。 | Pêⁿpêⁿ ê lō͘ mā ē hō͘ lâng poa̍htó, ìsù sī kóng sîsî hekkhek lóng tio̍h siósim. | 道路 | Tōlō͘ | 原冊掃描 |
| 432 | 不知路 㩮頭旗 | M̄ chai lō͘, giâ thâu kî. | M̄知路koh想beh giâ頭旗,做頭前chhōa路;指m̄ bat假bat ê人。 | M̄ chai lō͘ koh siūⁿ beh giâ thâu kî, chò thâuchêng chhōalō͘; chí m̄ bat ké bat ê lâng. | 道路 | Tōlō͘ | 原冊掃描 |
| 433 | 南北二路 行透透 | Lâmpak nn̄g/jī lō͘ kiâⁿthàuthàu | 南北二路四界行透透,指旅遊四方,ta̍k項tāichì lóng bat。 | Lâmpak nn̄g/jī lō͘ sìkè kiâⁿ thàuthàu, chí lúiû sùhong, ta̍k hāng tāichì lóng bat. | 道路 | Tōlō͘ | 原冊掃描 |
| 434 | 路遙知馬力 事久見人心 | Lō͘ iâu ti má le̍k, sū kiú kiàn jînsim. | 路途遙遠to̍h ē知馬力,tāichì一久to̍h ē看出人心。(出自《通俗篇》) | Lō͘tô͘ iâuoán to̍h ē chai bé la̍t, tāichì chi̍t kú to̍h ē khòaⁿ chhut jînsim. (Chhut chū "Thongsio̍k phiⁿ") | 道路 | Tōlō͘ | 原冊掃描 |
| 435 | 路徑不平 氣死行人 | Lō͘kèng putpêng, khìsí hêngjîn. | 道路若無平ē氣死行路ê人。取「行人」kah「閒人」óa音,意思是講裁判若無公平,連無關係ê人都ē不平受氣。 | Tōlō͘ nā bô pêⁿ ē khì sí kiâⁿlō͘ ê lâng.Chhú “hêngjîn” kah “êng lâng" óa im, ìsù sī kóng chhâiphòaⁿ nā bô kongpêⁿ, liân bô koanhē ê lâng to ē putpêng siūkhì. | 道路 | Tōlō͘ | 原冊掃描 |
| 436 | 路頭擔燈心 路尾擔鐵鎚 | Lō͘thâu taⁿ tengsim, lō͘bé taⁿ thihthûi | 一開始擔輕輕ê燈心,到路尾變重ná teh擔鐵鎚;意思是講開始容易,後頭to̍h變困難。 | Chi̍t khaisí taⁿ khinkhin ê tengsim, kàu lō͘bé piàn tāng ná teh taⁿ thihthûi; ìsù sī kóng khaisí iông’ī, āuthâu to̍h piàn khùnlân. | 道路 | Tōlō͘ | 原冊掃描 |
| 437 | 路頭 推起抵天 | Lō͘thâu chhia khí tú thiⁿ | 若khiā直to̍h ē tú天ê路頭;指非常遠ê路頭。 | Nā khiā ti̍t to̍h ē tú thiⁿ ê lō͘thâu; chí huisiông hn̄g ê lō͘thâu. | 道路 | Tōlō͘ | 原冊掃描 |
| 438 | 路邊不平 氣死行人 | Lō͘piⁿ putpêng, khìsí hêngjîn. | Kah前條仝。 | Kah chêng tiâu kâng. | 道路 | Tōlō͘ | 原冊掃描 |
| 439 | 路不行不到 事不為不成 | Lō͘ put hêng put tò, sū put ûi put sêng. | 路無行bē到,tāichì無做bē完成 | Lō͘ bô kiâⁿ bē kàu, tāichì bô chò bē oânsêng | 道路 | Tōlō͘ | 原冊掃描 |
| 440 | 路逢劍客須呈劍 不是才人莫獻詩 | Lō͘ hông kiàmkhek su têng kiàm, putsī châijîn bo̍k hiàn si. | 路裡tú tio̍h劍客tio̍h獻劍,若m̄是才人to̍h m̄ thang獻詩。 | Lō͘ ni̍h tú tio̍h kiàm kheh tio̍h hiàn kiàm, nā m̄ sī châijîn to̍h m̄ thang hiàn si. | 道路 | Tōlō͘ | 原冊掃描 |
| 441 | 路逢險處難迴避 事到頭來不自由 | Lō͘ hông hiámchhù lân hôepī, sū tò thiô lâi put chūiû. | 路裡tú tio̍h危險oh得迴避,tāichì終其尾無自由;意思是講「進退兩難」。 | Lō͘ ni̍h tú tio̍h gûihiám ohtit hôepī, tāichì chiongkîbóe bô chūiû; ìsù sī kóng "chìnthè liónglân". | 道路 | Tōlō͘ | 原冊掃描 |
| 442 | 差若毫釐 謬以千里(補遺 P60 | Chha jio̍ k hôlî, biū í chhianlí | 差錯一屑 á ē 致使真大 ê 錯 誤。 | Chhachhò chi̍t sut'á ē tìsú chin tōa ê chhògō͘. | 道路 | Tōlō͘ | 原冊掃描 |
| 443 | 差之毫釐 失之千里(補遺 P60 | Chha chi hôlî, sit chi chhianlí | Kah 前條仝。 | Kah chêng tiâu kâng. | 道路 | Tōlō͘ | 原冊掃描 |
| 444 | 千里寄毫毛 寄得不寄失 | Chhianlí kì hô mô͘, kì tek put kì sit | 寄一支毫毛去千里 hiah 遠 mā bē 寄無去。(出自《昔賢 註》) | Kià chi̍t ki hô mn̂g khì chhianlí hiahhn̄g mā bē kià bô khì. (chhut chū " sekhiân chù ") | 道路 | Tōlō͘ | 原冊掃描 |
| 445 | 問路殺樵夫 | Mn̄g lō͘ sat chiâuhu | 逃犯 kā 樵夫問路,驚伊密報 soah 殺害樵夫;意思 to̍ h 是 「恩將仇報」。 | Tôhoān kā chiâuhu mn̄g lō͘, kiaⁿ i ba̍t pò soah sathāi chiâuhu; ìsù to̍ h sī "un chiong siû pò". | 道路 | Tōlō͘ | 原冊掃描 |
| 446 | 尪公聖 不値尪媽定 | Ang-kong siàⁿ, m̄-ta̍t ang-má tiāⁿ. | 尪公khah聖/siàⁿ mā m̄値尪媽ê決定。指家庭談判ê時,chhōe chabó͘人比chhōe chapo͘人khah容易決定。 | Ang kong khah siàⁿ mā m̄ ta̍t ang má ê koattēng. Chí katêng tâmphòaⁿ ê sî, chhōe chabó͘ lâng pí chhōe chapo͘ lâng khah iông’ī koattēng. | 神佛 | Sîn Pu̍t | 原冊掃描 |
| 447 | 尪顯 弟子了錢 | Ang hián tē-chú liáu sián | 神尪á若聖/siàⁿ,信眾khah chē tio̍h開錢買供物來拜。 | Sîn ang'á nā sèng /siàⁿ, sìnchèng khah chē tio̍h khai chîⁿ bé kiòng mi̍h lâi pài. | 神佛 | Sîn Pu̍t | 原冊掃描 |
| 448 | 尪顯 弟子落臉 | Ang hián tē-chú lok-lián | Kah前條仝。「落臉」ê意思是落難。 | Kah chêng tiâu kâng. "lok-lián" ê ìsù sī lo̍hlān. | 神佛 | Sîn Pu̍t | 原冊掃描 |
| 449 | 有應公 童乩 | Iú-èng-kong tâng-ki | 有應公神降臨to̍h起童。指眾信徒相信童乩講鬼話。 | Iúèngkong sîn kànglîm to̍h khítông. Chí chèng sìntô͘ siongsìn tângki kóng kúiōe. | 神佛 | Sîn Pu̍t | 原冊掃描 |
| 450 | 有求 必應 | Iú-kiû pit-èng | 指有應公有祈求to̍h必定回應。 | Chí Iúèngkong ū kîkiû to̍h pittēng hôeèng. | 神佛 | Sîn Pu̍t | 原冊掃描 |