| 編號 | 原文漢羅版 | 原文台灣字版 | 解說漢羅版 | 解說台灣字版 | 分類漢羅版 | 分類台灣字版 | 影像 | |
| 211 | 既昏便息,關鎖門戶必親自檢點 | Kì hun piān sek, koan só mn̂ghō͘ pit chhinchū kiámtiám | 到暗to̍h歇睏,一定親自檢點關鎖門戶。 | Kàu àm to̍h hiohkhùn, ittēng chhinchū kiámtiám koaiⁿsó mn̂ghō͘. | 晝夜 | Tiùiā | 原冊掃描 |
| 212 | 今暝尋不見早起頓 | Kim mê chhōe m̄ kìⁿ chákhí tǹg | 今暝走chhōe,mā chhōe無明á載ê早起頓。指艱苦過日子ê人。 | Kimmê cháuchhōe, mā chhōe bô bîn'áchài ê chákhí tǹg. Chí kankhó͘ kòe ji̍tchíê lâng. | 晝夜 | Tiùiā | 原冊掃描 |
| 213 | 三更窮,四更富 | Saⁿkeⁿ kêng, sìkeⁿ hù | 三更ê時sànchhiah,到四更koh變好額。指poa̍hkiáu ê狀況。 | Saⁿkeⁿê sî sànchhiah, kàu sìkeⁿ koh piàn hó gia̍h. Chí poa̍hkiáu ê chōnghóng. | 晝夜 | Tiùiā | 原冊掃描 |
| 214 | 三更半暝 | Saⁿkeⁿ pòaⁿmê | 三更ê半暝時。指深夜ê時刻。 | Saⁿkeⁿê pòaⁿmê sî. Chí chhimiāê sîkhek. | 晝夜 | Tiùiā | 原冊掃描 |
| 215 | 早看東南,晚看西北 | Chá khòaⁿ tanglâm, boán khòaⁿ saipak. | 早起時tio̍h看東南,暗時tio̍h看西北。Ánne thang知氣象。 | Chákhísî tio̍h khòaⁿ tanglâm, àmsî tio̍h khòaⁿ sai pak. Ánne thang chai khìsiōng. | 晝夜 | Tiùiā | 原冊掃描 |
| 216 | 日時走拋拋,暝時點燈膋
=一日走拋拋 一暝點燈膋(補遺P603)
| Ji̍tsî cháu phapha, mêsî tiám tenglâ.
(=Chi̍t ji̍t cháuphapha, chi̍t mê tiám teng lâ) | Ji̍tsî phapha cháu, mêsî chiah lâi tiám tenghóe chòkang. | 日時拋拋走,暝時chiah來點燈火做工 | 晝夜 | Tiùiā | 原冊掃描 |
| 217 | 日時m̄thang講人,暝時m̄thang講鬼 | Ji̍tsî m̄thang kóng lâng, mîsî m̄thang kóng kúi. | 日時m̄ thang講人ê是非,暝時m̄ thang講鬼ê tāichì。 | Ji̍tsî m̄ thang kóng lâng ê sīhui, mêsî m̄ thang kóng kúi ê tāichì. | 晝夜 | Tiùiā | 原冊掃描 |
| 218 | 日暮途窮 | Ji̍tbō͘-tô͘kiông | 日頭落山iáu koh走投無路。 | Ji̍tthâu lo̍h soaⁿ iáu koh cháutâu bô lō͘. | 晝夜 | Tiùiā | 原冊掃描 |
| 219 | 朝歡暮樂,過時光 | Tiau hoan bō͘ lo̍k kò sîkong | 早暗歡樂過日子。人生短短,無需要辛苦過日子,tio̍h好好á歡樂。 | Cháàm hoanlo̍k kòe ji̍tchí. Jînseng tété, bô suiàu sinkhó͘ kòe ji̍tchí, tio̍h hóhó’á hoanlo̍k | 晝夜 | Tiùiā | 原冊掃描 |
| 220 | 一暝thèthè頭路,天光無半步 | Chi̍tmê thèthè thâulō͘, thiⁿkng bô pòaⁿpō͘ | Kui暝思考計畫頭路,到天光soah無半步。 | :Kui mê sukhó kèōe thâulō͘, kàu thiⁿkng soah bô pòaⁿ pō͘. | 晝夜 | Tiùiā | 原冊掃描 |
| 221 | 一暝thèthè步,天光無半路 | Chi̍tmê thèthè pō, thiⁿkng bôpòaⁿlō͘ | Kah「一暝thèthè頭路,天光無半步」仝。 | Kah “Chi̍tmê thèthè thâulō͘, thiⁿkng bô pòaⁿpō͘ “ kâng. | 晝夜 | Tiùiā | 原冊掃描 |
| 222 | 良辰美景 | Liôngsîn bíkéng | 好日子koh好光景。通俗篇有記:天下良辰美景。 | Hó ji̍tchí koh hó kongkéng. Thongsio̍k phiⁿū kì, thianhā liôngsîn bíkéng. | 晝夜 | Tiùiā | 原冊掃描 |
| 223 | 空雷無雨 | Khong lûi bû ú | Kantaⁿ tân雷無落雨。指kantaⁿ用嘴講,無實在。 | Kantaⁿ tânlûi bô lo̍h hō͘. Chí kantaⁿēng chhùi kóng, bô si̍tchāi. | 雷 | Lûi | 原冊掃描 |
| 224 | 新雷iáu m̄知,舊雷本熟sāi | Sin lûi iáu m̄chai, kū lûi pún se̍ksāi. | 新雷iá m̄ bat我,舊雷本來to̍h有熟sāi。Kā五穀亂sú tàn tī土kha ē hō͘雷kòng,用chit句話來忠告ánne做ê人;mā指熟sāi ê人無啥物thang驚。 | Sin lûi iá m̄ bat góa, kū lûi púnlâi to̍h ū se̍ksāi. Kā ngó͘kok loānsú tàn tī thô͘kha ē hō͘ lûi kòng, ēng chit kùōe lâi tiongkòánne chòê lâng; mā chí se̍ksāi ê lâng bô siáⁿmi̍h thang kiaⁿ. | 雷 | Lûi | 原冊掃描 |
| 225 | 一下雷,天下響 | Chi̍tē lûi, thiⁿē hiáng. | 雷一下tân,響天下。 | Lûi chi̍t ē tân, hiáng thianhā. | 雷 | Lûi | 原冊掃描 |
| 226 | 七月初一雷,九颱來 | Chhit goe̍h chheit lûi, káu thai lâi | 七月初一若tân雷,to̍h ē有九个風颱。 | Chhit goe̍h chhe it nā tânlûi, to̍h ēū káu ê hongthai. | 雷 | Lûi | 原冊掃描 |
| 227 | Pháiⁿ心hō͘雷chim | Pháiⁿsim hō͘ lûi chim | Pháiⁿ心肝ê人ē hō͘雷公kòng。 | Pháiⁿ simkoaⁿê lâng ē hō͘ lûikong kòng. | 雷 | Lûi | 原冊掃描 |
| 228 | 平地一聲雷 | Pêngtē chi̍tsiaⁿ lûi | 平地雷公tân一聲。指kahná眠床浸水。 | Pêⁿtē lûikong tân chi̍tsiaⁿ. Chí kahná bînchhn̂g chìm chúi. | 雷 | Lûi | 原冊掃描 |
| 229 | 未驚蟄,卌九日 | Bōe kiⁿti̍t, siapkáu ji̍t | 驚蟄是24季節之一,是二月ê節期,chìn前若tân雷公,to̍h ē繼續落雨49日。 | Kiⁿti̍t sī 24 kùichiat chi it, sī jīgoe̍h ê chehkî, chìnchêng nā tân lûikong, to̍h ēkèsio̍k lo̍hhō͘ 49 ji̍t. | 雷 | Lûi | 原冊掃描 |
| 230 | 好心hō͘雷chim | Hósim hō͘ lûi chim | 好人去hō͘雷公kòng tio̍h。忠告人若pháiⁿ心ē去hō͘雷kòng,若好心to̍h免煩惱hō͘雷kòng;chit句是倒pêng講ê話。 | Hólâng khì hō͘ lûikong kòng tio̍h.Tiongkò lâng nā pháiⁿsim ē khì hō͘ lûi kòng, nā hósim to̍h bián hoânló hō͘ lûi kòng; chit kù sī tòpêng kóng ê ōe. | 雷 | Lûi | 原冊掃描 |
| 231 | 好心hō͘雷phah死 | Hósim hō͘ lûi phahsí | Kah「好心hō͘雷chim」仝。 | Kah “Hósim hō͘ lûi chim” kâng. | 雷 | Lûi | 原冊掃描 |
| 232 | 六月初一一雷止九颱 | La̍k goe̍h chhe it nā tânlûi chi̍t pái, ētàng chó͘chí káuê hongthai. | 六月初一若tân雷一pái,ē tàng阻止九个風颱。 | La̍k goe̍h chhe it chi̍t lûi chí káu thai | 雷 | Lûi | 原冊掃描 |
| 233 | 掠sihnà擦白tiō | Lia̍h sihnà chhè pe̍htiō | 掠sihnà ê氣來治療白癬。Sihnà放出 ê氣ē tàng治療白癬。 | Lia̍h sihnà ê khì lâi tīliâu pe̍hsián. Sihnà pàngchhut ê khì ē tàng tīliâu pe̍h sián. | 雷 | Lûi | 原冊掃描 |
| 234 | 雷公kā你pê khachiah | Lûikong kā lí pê khachiah | 雷公ē pê你ê khachiahphiaⁿ。意思是講若做pháiⁿtāichì,雷公ē拆裂你ê khachiah phiaⁿ。 | Lûikong ē pê lí ê khachiahphiaⁿ. Ìsù sī kóng nā chò pháiⁿ tāichì, lûikong ē thiahli̍h lí ê khachiah phiaⁿ. | 雷 | Lûi | 原冊掃描 |
| 235 | 雷公chhōe無tio̍h | Lûikong chhōe bô tio̍h | Iáu未去hō͘雷公chhōe tio̍h。意思是講pháiⁿ人iáu未去hông掠tio̍h。 | Iáubōe khì hō͘ lûikong chhōe tio̍h. Ìsù sī kóng pháiⁿlâng iáubōe khì hông lia̍h tio̍h. | 雷 | Lûi | 原冊掃描 |
| 236 | 雷公點心 | Lûikong tiámsim | 當做雷公ê點心。指pháiⁿ人受tio̍h雷公kòng ê天罰。 | Tòngchò lûikong ê tiámsim. Chí pháiⁿlâng siū tio̍h lûikong kòng ê thiⁿ hoa̍t. | 雷 | Lûi | 原冊掃描 |
| 237 | 雷kòng蟄百二日 | Lûi kòng ti̍t pahjī ji̍t | 驚蟄是24季節之一,是二月ê節期,hit工若tân雷公,to̍h ē繼續落雨120日。 | Kiⁿti̍t sī 24 kùichiat chi it, sījī goe̍h ê chehkî, hit kang nā tân lûikong, to̍h ē kèsio̍k lo̍h hō͘ 120 ji̍t. | 雷 | Lûi | 原冊掃描 |
| 238 | 雷公面 | Lûikong bīn | 雷公ê面。指gín’á烏màmà á是驚人ê面。 | Lûikong ê bīn. Chí gín’á o͘ màmà á sī kiaⁿlâng ê bīn. | 雷 | Lûi | 原冊掃描 |
| 239 | 雷tân有認主 | Lûi tân ū jīn chú. | 雷公ē認人來kòng。To̍h是講雷公ē kòng pháiⁿ人,bē kòng好人。 | Lûikong ē jīn lâng lâi kòng. To̍h sī kóng lûikong ē kòng pháiⁿlâng, bē kòng hólâng. | 雷 | Lûi | 原冊掃描 |
| 240 | 雷鳴認人 | Lûi tân jīn lâng | Kah前條仝。 | Kah chêng tiâu kâng. | 雷 | Lûi | 原冊掃描 |