| 編號 | 224 |
| 原文漢羅版 | 新雷iáu m̄知,舊雷本熟sāi |
| 原文台灣字版 | Sin lûi iáu m̄chai, kū lûi pún se̍ksāi. |
| 解說漢羅版 | 新雷iá m̄ bat我,舊雷本來to̍h有熟sāi。Kā五穀亂sú tàn tī土kha ē hō͘雷kòng,用chit句話來忠告ánne做ê人;mā指熟sāi ê人無啥物thang驚。 |
| 解說台灣字版 | Sin lûi iá m̄ bat góa, kū lûi púnlâi to̍h ū se̍ksāi. Kā ngó͘kok loānsú tàn tī thô͘kha ē hō͘ lûi kòng, ēng chit kùōe lâi tiongkòánne chòê lâng; mā chí se̍ksāi ê lâng bô siáⁿmi̍h thang kiaⁿ. |
| 分類漢羅版 | 雷 |
| 分類台灣字版 | Lûi |
| 影像 | 原冊掃描 |