| 編號 | 1811 |
| 原文漢羅版 | 貧居鬧市無人問 富在深山有遠親 |
| 原文台灣字版 | Pîn ku lāu chhī bû jîn būn, hù chāi chhim san iú oánchhin. |
| 解說漢羅版 | 人sànchhiah ê時,tio̍h算tòa tī鬧熱ê城市,mā無人來關心;á富貴ê時,tòa tī偏遠ê山裡,也有遠方ê親chiâⁿ朋友來拜訪。諷刺人情冷暖ê現實;強調貧富對人際關係ê大影響。 |
| 解說台灣字版 | Lâng sànchhiah ê sî, tio̍hsǹg tòa tī lāujia̍t ê siâⁿchhī, mā bô lâng lâi koansim; á hùkùi ê sî, tòa tī phianoán ê soaⁿ ni̍h, iā ū oánhong ê chhinchiâⁿ pêngiú lâi pàihóng. Hongchhì jînchêng léngloán ê hiānsi̍t; kiôngtiāu pînhù tùi jînchè koanhē ê tōa énghióng. |
| 分類漢羅版 | 貧富貴賤 |
| 分類台灣字版 | Pînhù kùichiān |
| 影像 | 原冊掃描 |