| 編號 | 1730 |
| 原文漢羅版 | 虧人是禍 饒人是福 天眼恢恢 報應甚速 |
| 原文台灣字版 | Khui jîn sī hō, jiâu jîn sī hok, thian gán khoekhoe, pòèng sīm sok. |
| 解說漢羅版 | 虧待別人是致使災禍ê根源,寬容體諒別人是有福氣ê好事;上天ê目chiu teh監督一切,報應來kah真緊。勸告咱人tio̍h行善積德,m̄thang損人利己。 |
| 解說台灣字版 | Khuithāi pa̍tlâng sī tìsú chaihō ê kingoân, khoaniông théliōng pa̍tlâng sī ū hokkhì ê hósū; siōngthian ê ba̍kchiu teh kàmtok itchhè, pòèng lâi kah chin kín. Khoànkò lán lâng tio̍h hêngsiān chektek, m̄thang súnlâng-līkí. |
| 分類漢羅版 | 3.5 禍福吉凶 |
| 分類台灣字版 | 3.5 Hō hok kiat hiong |
| 影像 | 原冊掃描 |