| 編號 | 1056 |
| 原文漢羅版 | 做惡做毒騎馬硞硞 好心好行無衫thang穿 |
| 原文台灣字版 | Chò ok chò to̍k khiâbé kho̍kkho̍k, hósim hóhēng bô saⁿ thang chhēng. |
| 解說漢羅版 | 做pháiⁿ tāichì ê惡人竟然ētàng騎馬kho̍kkho̍k走,做好tāichì ê好人卻無衫thang穿。戲虐恥笑好人好心卻無好報,為非做pháiⁿ ê人也無一定有惡報。 |
| 解說台灣字版 | Chò pháiⁿ tāichì ê oklâng kèngjiân ētàng khiâ bé kho̍kkho̍k cháu, chò hó tāichì ê hólâng khiok bô saⁿ thang chhēng. Hìge̍k thíchhiò hólâng hósim khiok bô hó pò, ūi hui chò pháiⁿ ê lâng iā bô ittēng ū okpò. |
| 分類漢羅版 | 善惡正邪 |
| 分類台灣字版 | Siān ok chèng siâ |
| 影像 | 原冊掃描 |