耶和華是永久
磐石(以賽亞二十六:4)。有一首英國詩,題 “Rock of Ages, Cleft for
”,是Augustus Montague Toplady所作
。Toplady, ti71740年出世,死
1778年;
東柏林聖三一大學畢業,任英國國教會(聖公會)牧職,以
美以美宗(Methodist)創始人約翰衛斯理(John Wesley)論爭來出名。1776年,有一工伊
庄腳,遇
烈雷狂風,
-
向前行,
-
藏入去一個石洞。伊
洞內心安有感來寫成
首詩。
首詩被公認是英國聖詩中
好
一首,各國譯作真
,
知堅固了世界
-
人
信心。
甘為霖牧師(Rev. William Campbell)
將
首詩譯做廈門音白話字,收
伊所主編
“
”(聖詩歌第四十二首)。今試用漢字寫出其譯詞如下:萬世磐替我破開,准我
免連累,主死去兵鑿胸下,血水流出到
,真正是
我當受,赦罪以及清潔身,雖然我盡力
-
),
-
守律法一半,雖熱心希望進前,雖啼哭一直無停,
總無贖我罪,只有救主耶穌能;我空手就近救主,獨獨十字架歸附,我
伊賜我穿,我衰微賜我大興,我
-
迫
水邊,救主洗救我免死;我生命或是
活,或臨終
世間
,或末日昇到極遠,看我主座位審問,萬世磐替我破開,准我
免連累。
現行聖詩(台灣基督長老教會音樂委員會編,1964初版)第189首,詩詞無仝。就是:替我
破石磐身,
我
祢內面,祢受鎗鑿
下開,孔嘴流出血
水,兩項功效我
愛,赦罪洗心除惡事……1957年台灣基督長老教會總會所訂聖詩之詞亦同。這是高金聲牧師
譯作,亦列為聖詩歌第68首。
“
”—白話字
《聖詩歌》— 是
台灣編印
第一本聖詩;是南部中會所任命
聖詩歌委員會所編輯
。甘為霖牧師是聖詩歌委員會
主席。甘牧師
伊
著作 “Sketches from Formosa”(1915年刊)敘述聖詩歌編輯
緣由,
引錄伊
譯作「萬世磐」(見該冊244∼246頁)。
本冊
1900年編成,由台南新樓書房印行,1905年、1907年、1909年……
有新印本,
南部教會普遍被採用。
(華語原載:《台灣教會公報》1908期主後1988年9月25五日)