《賴永祥講書》

| | | 轉寄

《教會史話》(1_026) 字邊無kho͘-á讀白話

廈門腔或台臺語聖詩漢字本,tī字邊有時有小kho͘-á,來表示「字邊有kho͘-á讀本字,字邊無kho͘-á讀白話」。Chit種表記法,ùi tang時開始?我ê管見是ùi咸豐四年(1854)鐫廈門寮á後花旗館藏版「養心神詩新編」開始。

Chit本冊卷頭有「養心神詩新編讀法論敘」,講:養心神詩之作也,原為福音堂敬拜上帝,俾吾儕kap期吟誦讀謝上帝之恩,以表明服事之者之誠心誠意耳。但前日舊本雖有傳教,而誦讀之下母如人只識其字,終不能得其義,夫既不得其義,則其中所有包含意思,皆末足通曉。故余乃本其義,而以白話土腔闡明其意思,又增以自成新編幾首,庶幾此後按期敬拜者,吟諸口自可悟在心,聽諸耳亦能會其義,如保羅所謂吾將以神祈禱,亦必使人明吾意,將以神頌詩,亦必使人達吾意。所患者土腔白話,未免無字為多,由是於無字的,姑用正字,借其字義以代,邊加小圈為別。讀者若遇圈字,就字讀字,若無圈者,將字解說白話吟下,音韻自無不計,而且其登堂禮拜,何患口吟而心不悟耳聽而意不會哉。抑以見頌祈上帝之恩,為有真矣,敘此以聞。

Chit本冊有收十三首詩,每首詩有解說;á詩文使用kho͘-á表記。譬如,第一首:上帝創造天kap地 生成萬物逐項會 功勞極大又極深 一世稱呼永不息........。其讀法用羅馬拼音白話字表示,就是 “Siōng-tè chhòng-chō thiⁿ kap tōe(m̄是 “thien i te”) siⁿ-chiâⁿ(m̄是 “seng-sêng”) bān-mi̍h(m̄是bu̍t)ta̍k hāng ē ; kong-lô ke̍k tōa iū ke̍k chhim it-sì chheng-ho͘ éng bô soah(m̄是sek).....。

Chit本此冊作者無具名,但偉烈亞力(Alexander Wylie)認為是屬倫敦宣道會ê養為霖(William Yo͘ng)所編。養ti71844~1854年間bat tī廈門宣教,是施約翰(或作施敦力約翰,John Stronach )ê同工(見Wylie,Memorials. p.66~68)。 Chit本冊咸豐七年(1857)鐫板,除論敘kap十三首照舊版以外,所加四十五首(to̍h是第14到58首)lóng加題,但無解說;而且表記法使用前例。

後來版tiāⁿ-tiāⁿ有改訂,用「養心神詩」為冊名。我翻查同治十一年(1872)kap同治十四年(1875)福州美華書局本,見原有論敘改為「養心神詩序」,省去原有十三首ê解說,所收ê詩kap咸豐七年版有無仝,á首數為五十九,表記法同。早期台灣教會就是採用「養心神詩」
(華語原載:《台灣教會公報》第1900期 主後1988年7月31日)