《賴永祥講書》

| | | 轉寄

《教會史話》修訂1_023, 馬偕《中西字典》

偕叡理編《中西字典》,是台語音漢字典ê頭一个,tī 1893年出版,共226頁。英文冊名是 “Chinese Romanized Dictionary of the Formosan Vernacular”。冊頭頁寫:耶穌降世一千八百七十四年英屬加拿大國偕叡理作/《中西字典》/大清光緒十七年台北耶穌聖教會寄印/上海美華書館復版。

Chit本冊所收字數有9,451;每字以羅馬字註台灣ê讀音而且解說它ê意思。編纂ê經過,thang tùi偕牧師tī 1891年7月3日所寫ê序文知情。偕牧師得tio̍h上海美華書館(American Presbyterian Mission Press)ê字表,是照部首kah字劃編排ê,共有6,664字。伊kā chiah-ê字抄寫tī筆記簿,漸漸完成它ê注音kah釋義,1874年初稿完成。本來是為tio̍h伊ka-kī beh用,後來伊ê門徒mā ta̍k日抄寫100字thang好暗唸。1884年中法之役,淡水受tio̍h炮擊,原稿燒掉一部分。眾門徒要求刊行,tùi án-ne,派門徒連和kah劉澄清編列漢字,汪式金抄寫,嚴彰以羅馬字寫讀音kah解義。Teh計劃出版ê時,kā原字表刪去台灣m̄-bat見過使用ê一kóa字,另外增加tùi聖經、中國經典kah衛三畏編ê《漢英韻府》( “Syllabic dictionary of the Chinese language” , by Samuel Wells Williams, 1874)等選出ê字。1894年4月10日,由陳榮輝、連和、葉順kah洪胡校正soah。

馬偕博士日記1891年4月11日條,根據陳宏文譯文錄:「蔡生、嚴清華tùi上海tńg來,這是我託in帶字典到上海去付印ê」。M̄-koh,嚴清華ê小弟嚴彰講,是嚴彰kah蔡生受派去上海辦理印刷事務,而且監督印刷;而且兩人約三個月後,搭「密士號」tńg去淡水(マツカイ博士の業蹟,132-133頁嚴彰文)。嚴彰(1869–1939),tòe伊ê阿兄信道,是偕牧師早期門徒之一,一度從商,m̄-koh,1909年,兄嚴清華牧師別世以後,tńg來為教士會做khang-khòe。蔡生,蔡長義牧師ê阿公,mā是偕牧師早期門徒之一;1842年當淡水牛津學堂創校ê時,伊擔任漢文教師,後來擔任錫口(松山)等教會ê傳道師。

Chit本冊流傳kah-ná無真闊。楊雲萍教授,bat tī台灣大學授課「台灣史」多年;伊珍藏《中西字典》一冊,我tī 1951年10月間借閱一pái,略做筆記,m̄-koh bē赴抄錄。國立中央圖書館台灣分館、台灣教會史料館各藏有一本。台灣人khah ài用仝類後出ê甘字典――甘為霖編《廈門音新字典》。甘字典初版tī 1913年出版,收有單字15,000字。

──《台灣教會公報》1897期 主後1988年7月10日
補加圖片:

《中西字典》內頁

中西字典Page-1