《賴永祥講書》

| | || 轉寄

「甘字典」啟發了吳守禮

賴永祥講書(015)

台語大師吳守禮(1909-2005),orig 1927年考orig台灣總督府台北高等學校高等科,就讀文科乙組,乙組就是選讀德語為第一外國語、英語為第二外國語orig。同級生有40名,台籍只有四名。伊對台語orig研究生起興趣,就是伊orig台北高校在學中有機緣看orig「甘字典」而來orig

晚(orig)吳守禮一年,orig 1928年有豐原人林朝棨(1910-1985)考orig台北高等學校高等科理科乙組。當時長老教會傳道師康清塗(1893-1953)受派orig板橋教會。禮拜堂orig林本源家園近鄰,房屋破舊,設備簡陋,並兼orig家,經考慮後,康傳道就租隔壁orig房屋做宿舍,空出房間租orig學生並供膳食。林朝棨就約吳守禮相origorig康傳道經營orig「下宿」。

林朝棨是熱心orig信徒,禮拜日orig但參加上午orig晚間orig禮拜,下午也常常orig康傳道到樹林或中和去佈道或教「主日學」。吳守禮orig是信徒,經常也參加禮拜日上午orig禮拜。禮拜時會眾吟台語orig聖詩,讀台語orig聖經,聽台語orig講道。兒童orig教會「主日學」事(orig)先orig學白話字,就是台語羅馬字,真orig年老orig信徒也會曉讀白話字。因為吳守禮orig ABC,orig會曉辨認漢字七聲orig發音法,學白話字並無困難。康傳道和藹可親,樂意助人,看伊對白話字有興趣,就借orig伊看一本甘為霖牧師(Rev. William Campbell)編orig《廈門音新字典》。orig本字典用羅馬字拼台灣音,用白話字做注解。伊會曉將漢字音orig羅馬拼音對照起來。吳守禮就開四圓買了「甘字典」自用。orig orig時起,所有orig orig讀過orig字,伊orig參考orig本字典來決定讀音。伊一直自修漢字orig閩南音(包括台灣音、廈門音)orig讀法。

吳守禮ti71930年高等學校畢業,就進入台北帝國大學文政學部文學科,主修中國文學(當時稱「東洋文學」).。伊是該校orig第三屆生。史學科第一屆生有柯設偕,是宣教師馬偕(Rev. George Leslie Mackay) orig外孫。柯設偕orig父親柯維思orig 1932年寫一篇「白話字orig歷史」,刊orig「台灣教會公報」第570號(1932年9月,.orig.23-24)。吳守禮用日文寫orig<台灣羅馬字和基督教宣教師>(收載orig《民俗臺灣》4卷11號8∼11頁, 1944年11月) ,就是伊根據柯設偕學長orig談話orig所見所借orig資料所撰orig。兩文orig有提起打馬字(Rev. John orig Nest Talmage, 1819-1892)、羅啻(Rev. Elihu Doty, 1809~1864)、杜嘉德(Rev. Carstairs Douglas, 1830~1877)、賓威廉(Rev. William Charmers Burns,1815-1868)、馬偕等牧師orig貢獻。

後來吳守禮一直繼續搜集用羅馬字寫成orig冊,大部分是用白話字注音或注解orig以外,orig有天主教會用orig等,伊也看orig以白話字解說orig《大學》、《論語》、《三字經》,........吳守禮講:伊發覺基督教orig天主教orig牧師、傳道師、神父為orig orig orig中國傳教,對中國方言orig學習、研究、著作、編撰、記錄等等所做orig準備工作,orig但對傳教本身有直接利益,對中國文化也有間接而且重要別開生面orig貢獻。就是講,羅馬字拼音orig利用,對orig中國方言方音orig記錄,比起以前古老orig反切法,確實別具妙用,orig有真orig優點;尤其是orig漢字相輔而行,有不可偏廢orig功用,的確orig補足漢字偏重表意orig缺點。

orig吳守禮所知所見台語(包括白話字)研究orig書目,就請看伊所編orig《近五十年來台語研究之總成績》1955.06 油印本、<臺灣方言研究文獻目錄>《臺北文獻》」六期1963.12、《(臺灣)福客方言綜誌》從宜編輯室出版1997.12等了。