《台灣地名e5變更》

| | || 轉寄

1920年台灣地名變更orig語音變化(13)

結論

「所謂地名權,就是號取地名orig權利。orig早為土地號名orig是原住民或者是開拓者,orig以母語替地方號名,地名就成做一個地方orig自然生態orig歷史文化orig代表。所以,orig-orig自古以來orig土地orig作伙orig人民,才有號地名orig權利。後來orig外來者,理論上orig服從原有orig地名,但是歷史上orig外來者,卻orig-orig是征服者,用權威、禮教orig心態orig主觀意識重新號地名。原住民族orig人民orig逼使接受一個orig家己完全無關聯orig新地名、新族名、新人名,甚至是新語言。」(莊萬壽 1996:48-49)

「地名是領域主權orig指標,地名是生態哲學,是生活空間orig社會組織orig鎖鏈,是人origorig對話方式,地名是空間orig社會orig結構,所以地名是人orig名字,還我orig名,也orig是還我地名。」(汪明輝 1997:296)

以上兩位學者orig看法,筆者orig贊同。不幸orig是,地名權往往操控orig統治者orig手內,統治時間久來,被統治者origorig遵照使用新地名,orig接受無接受之間orig有一寡變化orig過程。回顧1920年台灣地名更改以後orig語音變化,以「打狗」做例,變更地名初期,有真orig人、特別是有年歲或者是受日本教育無orig orig人,orig-orig講「orig-orig」,無受新地名orig影響。受日本教育orig origorig-orig日常生活以日語交談機會orig orig orig人,漸漸慣習用日語發音號做「Taka-orig」。仝時,也慢慢開始有人將orig新地名orig兩個漢字「高雄」,以台語發音念做「orig-orig」,而且這種人origorig orig,成做主流一直到今仔日。回顧1920年更改orig一百五十幾個地名,以這類型orig語音變化orig orig。除了音之外,意orig有變動,以舊地名「湳仔」(orig-orig)做例,伊展現orig地貌是一片濕地,改新地名「名間」(orig-orig)之後,一開始有人慣習稱呼舊地名,仝時有人以日語發音稱呼新地名,時間久了後,origorig orig台灣人將新地名這兩個漢字「名間」以台語發音唸做「orig-orig」,就orig舊地名漸漸orig orig-orig orig同時,舊地名orig地理特色orig慢慢orig orig-orig

少數例外,像「馬宮」改名做「馬公」以後,確實orig有一寡人以日語發音念做「orig-orig」,趣味orig所在是,已經過八十幾年,當地人從來orig念做「orig-orig」,大概只有外地人orig orig-orig念。當地人講起orig-orig orig時,orig orig orig-orig orig orig有名orig媽祖宮。類似orig orig有「艋舺」、「水尾仔」、「阿里港」等地名,只是這類地名數量真少。

1920年台灣總督府更改台灣地名,事前公告,鐵路沿線火車站名有更改地名orig,一律orig十月初一改制日開始使用新地名;仝時全台灣郵局局名orig仝款,一律orig十月初一開始使用新地名。orig-orig orig「配套措施」,orig台灣人全面、快速接受新地名,orig日常生活中慣習使用。

orig 1920年台灣地名大更改orig歷史,orig咱瞭解,維護台灣地名origorig方法,就是origorigorig變做殖民地,orig免台灣地名orig orig殖民者黑白亂改,若無,地名orig語音可能origorig連咱orig orig這塊土地頂面origorig感覺生分、或者是念orig出來,而且orig聯想orig起來舊地名orig地理特色。(全文完)