《當上帝開嘴講台語》

4.4 信息傳達風格orig比較-5

四、「神聖典雅」orig「淺白通俗」orig取捨。

《聖經》是透過人類orig語言來傳達「上帝orig信息」。神聖典雅orig語言會orig orig讀者感受orig莊嚴權威orig氣氛,orig容易啟發宗教情操;淺白自然orig語言會orig幫助信徒充分掌握信息,身體力行。每一個信仰群體抑是個人對《聖經》譯本orig要求orig有無仝orig重點,這orig是必須orig有無仝orig譯本orig讀者選擇orig原因。

orig一般人orig印象中總認為:既然稱做「經」,orig應該具備優雅orig文藻orig古雅深奧orig術語,所以orig淺白orig譯本無一定orig受歡迎。Nida(1988)就orig指出:淺白好了解orig聖經譯本可能orig orig人接受,有orig少人orig origorig並無完全看有orig譯本。譬如《詹姆斯欽訂本》(KJV)內底orig種古雅、晦澀orig用詞orig語法形式,若親像orig orig orig-origorig感受orig上帝orig權威。

orig-orig,咱orig去《聖經》原文來看,新約作者寫orig希臘文orig orig是神聖典雅orig文體呢?首先,就新約作者orig身分來看,作者群中真少是學院派出身orig學者,反orig是有收稅origorig有漁夫,orig所熟orig orig語言正是市井流行orig日常普通用語。orig來,orig西元十八、九世紀時有真orig考古orig新發現,尤其十九世紀末德國學者戴斯曼(Adolf Deissmann)發現《聖經》orig希臘文並orig是「聖靈orig希臘文」(註86),是非常平凡orig普通希臘文,是西元前300年至西元後330年亞歷山大統治時期所推行orig普通話(註87)。所以新約是當時人人orig看有orig書,新約orig希臘文並orig是專屬於《聖經》--orig,是十分淺白通俗orig白話文。

1971年《現代中文譯本》當orig翻譯orig時,以Nida為首orig一群專家orig擬定一篇〈國語新約翻譯指導原則〉,房志榮神父將其中一部分發表orig《神學論集26》(1976)。orig「原文orig譯文之間orig關係」一節所提出orig原則如下:

1.動態orig(實質orig)相等orig贏形式orig相投合。
2.脈絡意義orig連貫一致orig贏語詞文句orig一致。
3.口語形式orig贏書寫orig形式。
4.中學程度(抑是十八至廿五歲)orig人所用origorig贏比orig orig-orig老抑是orig-orig少年orig人所用orig話。
5.今仔日orig普遍orig國語orig贏地區性orig、各教派orig、抑是orig傳統式orig國語。
6.譯文必須orig基督徒orig非基督徒平平看有。

以上orig-orig原則orig是「功能對等」理論orig實踐,若將文中orig「國語」改做「台語」就orig算是「紅皮聖經」orig《現代台語譯本》所遵循orig翻譯原則。唯一orig無仝是orig對象orig設定上,「紅皮聖經」是以「連未受過教育origorigorig聽有orig口語」來翻譯(註88),所以「紅皮聖經」是三個譯本中orig淺白通俗--orig

自從《巴克禮譯本》出版(新約1916年、舊約1933年)到orig,一直orig是教會中唯一使用orig台語譯本,orig欠缺比較orig情況下,文體風格orig問題orig無存在--orig。經常orig教會活動orig信徒,orig orig教會外人士交談orig時往往會orig無意間加入一寡《巴克禮譯本》orig用語,是一般人orig少聽orig抑是orig少用orig--orig,所以orig-orig有人感覺教會信徒所講orig台語「用詞優雅」。orig-orig對目前教會orig推動福音來講,教外人士閱讀《聖經》orig困難,常常是基督教用語orig現代人日常用語中間orig分歧。如今新orig台語譯本orig orig出現orig,習慣《巴克禮譯本》orig信徒orig是會orig接受《聖經》用orig通俗orig語言來寫?一般非信徒orig讀者orig會因此來增加?orig-orig orig是譯本風格所帶出orig問題,orig值得日後深入研究。

註86:早年歐洲各大學orig希臘文課程所教授orig差不多orig是「古典希臘文」,研究古希臘哲人orig作品到有淡薄仔根基了後才修讀新約。學者發覺新約中orig希臘文orig「古典希臘文」有真origorigorig所在,orig-orig orig orig知應該如何來解釋,所以orig認為:新約中orig希臘文是透過聖靈orig啟示才產生orig另外一種希臘文,所以orig伊稱做「聖靈orig希臘文」。

註87:本段考古orig史實詳見周聯華(1980)《新約概論》頁3-5。

註88:orig個訊息由當年參與「紅皮聖經」翻譯工作orig駱維仁博士所提供。