四、「神聖典雅」
「淺白通俗」
取捨。
《聖經》是透過人類
語言來傳達「上帝
信息」。神聖典雅
語言會
讀者感受
莊嚴權威
氣氛,
容易啟發宗教情操;淺白自然
語言會
幫助信徒充分掌握信息,身體力行。每一個信仰群體抑是個人對《聖經》譯本
要求
有無仝
重點,這
是必須
有無仝
譯本
讀者選擇
原因。
一般人
印象中總認為:既然稱做「經」,
應該具備優雅
文藻
古雅深奧
術語,所以
淺白
譯本無一定
受歡迎。Nida(1988)就
指出:淺白好了解
聖經譯本可能
人接受,有
少人
意
並無完全看有
譯本。譬如《詹姆斯欽訂本》(KJV)內底
種古雅、晦澀
用詞
語法形式,若親像
-
會
感受
上帝
權威。
若
-
,咱
去《聖經》原文來看,新約作者寫
希臘文
是神聖典雅
文體呢?首先,就新約作者
身分來看,作者群中真少是學院派出身
學者,反
是有收稅
,
有漁夫,
所熟
語言正是市井流行
日常普通用語。
來,
西元十八、九世紀時有真
考古
新發現,尤其十九世紀末德國學者戴斯曼(Adolf Deissmann)發現《聖經》
希臘文並
是「聖靈
希臘文」(註86),是非常平凡
普通希臘文,是西元前300年至西元後330年亞歷山大統治時期所推行
普通話(註87)。所以新約是當時人人
看有
書,新約
希臘文並
是專屬於《聖經》--
,是十分淺白通俗
白話文。
1971年《現代中文譯本》當
翻譯
時,以Nida為首
一群專家
擬定一篇〈國語新約翻譯指導原則〉,房志榮神父將其中一部分發表
《神學論集26》(1976)。
「原文
譯文之間
關係」一節所提出
原則如下:
1.動態
(實質
)相等
贏形式
相投合。
2.脈絡意義
連貫一致
贏語詞文句
一致。
3.口語形式
贏書寫
形式。
4.中學程度(抑是十八至廿五歲)
人所用
話
贏比
-
老抑是
-
少年
人所用
話。
5.今仔日
普遍
國語
贏地區性
、各教派
、抑是
傳統式
國語。
6.譯文必須
基督徒
非基督徒平平看有。
以上
-
原則
是「功能對等」理論
實踐,若將文中
「國語」改做「台語」就
算是「紅皮聖經」
《現代台語譯本》所遵循
翻譯原則。唯一
無仝是
對象
設定上,「紅皮聖經」是以「連未受過教育
人
會
聽有
口語」來翻譯(註88),所以「紅皮聖經」是三個譯本中
淺白通俗--
。
自從《巴克禮譯本》出版(新約1916年、舊約1933年)到
,一直
是教會中唯一使用
台語譯本,
欠缺比較
情況下,文體風格
問題
無存在--
。經常
教會活動
信徒,
教會外人士交談
時往往會
無意間加入一寡《巴克禮譯本》
用語,是一般人
少聽
抑是
少用
--
,所以
-
有人感覺教會信徒所講
台語「用詞優雅」。
-
對目前教會
推動福音來講,教外人士閱讀《聖經》
困難,常常是基督教用語
現代人日常用語中間
分歧。如今新
台語譯本
出現
,習慣《巴克禮譯本》
信徒
是會
接受《聖經》用
通俗
語言來寫?一般非信徒
讀者
會因此來增加?
-
是譯本風格所帶出
問題,
值得日後深入研究。
註86:早年歐洲各大學
希臘文課程所教授
差不多
是「古典希臘文」,研究古希臘哲人
作品到有淡薄仔根基了後才修讀新約。學者發覺新約中
希臘文
「古典希臘文」有真
無
款
所在,
-
知應該如何來解釋,所以
認為:新約中
希臘文是透過聖靈
啟示才產生
另外一種希臘文,所以
伊稱做「聖靈
希臘文」。
註87:本段考古
史實詳見周聯華(1980)《新約概論》頁3-5。
註88:
個訊息由當年參與「紅皮聖經」翻譯工作
駱維仁博士所提供。